02.15.09
Non-Egyptian Authors: Rabee Jaber’s Confessions
“إذا كتبت يوماً حياتي في كتاب يا ربيع أرجو أن تبدأ قصتي بهذه الجملة: قوصوني على خط التماس الذي يقطع بيروت نصفين سنة 1976، و أبي حملني وأخذني إلى بيته”
Did you ever think of how cruel wars are…?
Not only a typical war against some intruders or enemies, but more like fighting those who were your own neighbors and friends at some point in time… Ever thought of how it would feel like?
Ever imagined you would really really hate them? Kill them?
Ever thought of how wars dramatically change people…?
Ever thought of the amount of loss and pain you encounter through wars…?
It’s kind of a double loss… you don’t only lose your beloved ones… you lose the simplest and basic senses of security…
“أبي كان يخطف الناس ويقتلهم. أخي يقول إنَّه رأى أبي يتحول في الحرب من شخص يعرفه إلى شخص لا يعرفه. هذا أخي الكبير. أخي الصغير لم أعرفه، أعرف صورته، أعرف وجهه، يشبهني في الصور ــ كان يشبهني ــ أكثر مما يشبه أخي الكبير. أسميه أخي الصغير وكنا كلنا في البيت نسميه ــ في رؤوسنا نسميه، حتى من دون أن نذكره ونحن نحكي، كانت صوره تملأ البيت ــ ماذا كنت أقول؟ أسميه أخي الصغير ولم يكن أخي الصغير ولكنه الصغير لأنه ظل صغيرًا، لأنه لم يكبر، لأنهم قتلوه وهو صغير.”
One amazing novel that brilliantly covers the Lebanese civil war period from 1975 – 1990 is “الاعترافات” or “The Confessions” written by the talented Lebanese author “Rabee Jaber”…
“Rabee Jaber” was born in Beirut in 1972 and studied physics at the American University of Beirut. Wrote his first novel “سيد العتمة” (Master of Darkness) in 1992, and since then has written fourteen novels, all much admired by both readers and critics. Some of which are: “شاى أسود” (Black Tea), “رالف رزق الله في المرآه” (Ralph Rizqallah in the Mirror), “كنت أميراً” (I was a Prince), “رحلة الغرناطى” (The Journey of the Granadian), “بيروت مدينة العالم” (Beirut City of The World: Three Volumes), and others.
A deep imagery of the amount of pain the 15-years civil war pounded in the hearts of every Lebanese can be genuinely sensed through the amazing storytelling of one person who experienced the brutality of war when he was a little kid… Additionally, the author’s attractive narrative way brilliantly takes the reader beyond the mere visible universe of a little child’s eyes to a more chaotic and painful picture, memories, and dreams of such hectic period…
“مرت السنوات وبيت الذاكرة تكاثرت غرفه… ذكريات جديدة ترقد فوق ذكريات قديمة… طبقة تدفن طبقة”
“كنت صغيراً، والواحد وهو صغير لا يفكر في كل هذه الأشياء. يستقبل العاطفة الجياشة، يستقبل اللمسات الحارة، ويعانق الجسم الذي يعانقه، ولا يسأل نفسه أسئلة كثيرة. يكفيه هذا الحب، هذا الفوران الحلو للعاطفة. هذا الدفئ يكفي. لا يطلب أكثر بينما الأمطار تقع في الخارج، والريح تسمع وهي تضرب شجرة الخوخ عند سكوت القصف. لماذا يطلب أكثر؟”
This probably was my second time ever to read an Arabic novel for a non Egyptian author after Al-Barghoothy’s masterpiece “رأيت رام الله”… I didn’t do it on purpose, but I just didn’t come across one, until Nerro recommended it to me and gave me the book to read (since it wasn’t actually available in Egypt back then)… I must say that I am so thankful she did because this book is a typical page turner one; as soon as you start reading the first few lines; you can’t but continue doing it until its last page…
“الاعترافات” is a pretty touching novel that leaves you stunned with the amount of pains, troubles, and tribulations that such a war can leave in the hearts and mind of those who witness it…
I just loved it!
All the best,
Rou…
11.27.08
History between fact and fiction: “The Granada Trilogy”
“غرناطة رواية المقموعين، حيث يصبح مجرد البقاء على قيد الحياة بطولة في عالم عدواني يقمع تاريخاً كاملاً”
– جابر عصفور عن ثلاثية غرناطة
Written by the Egyptian novelist Radwa Ashur, “ثلاثية غرناطة” or the “Granada Trilogy”, is a novel that consists of three parts unfolding the history of three generations of a Spanish Arab family who lead ordinary lives in an extraordinary time and place…
The novel represents the period between just before the disgraceful fall of Granada to that of the full uprooting and displacement of the Arabs of Al-Andalus, which covers almost a hundred years; from November 1491 to October 1609…
Within the prevailing conditions of a dramatic history, the lives of Abu Jaafar, a bookbinder and a lover of books and knowledge, his family and community is portrayed; their delights as well as their sorrows and tribulations that resulted from the repression on their religion and culture…
The way each character in the novel reacted differently to the betrayal of their society and the surrender of its leader (Abu ‘abd-Allah Muhammad XII), resembled what happened with a whole community who lived in Granada at that time. Some submitted externally, but had rage internally, they fought back in secret by continuing their practices, hiding books that were intended to be burned, and keeping their stories alive at home; some drew back into grief; some gave up because the oppression was too powerful to fight back, while others took the armed resistance path and joined rebels in the hills. Some chose opportunism, and others just ran away to Morocco.
I was fascinated by the enormous details of each and every character in the novel… Radwa Ashur brilliantly conveyed a message that life has joys even in the most terrible situations; and that happiness, even for short whiles, is essential for survival. Abu Jaafar’s family created a life for itself within a time when King Ferdinand and Queen Isabella literally forced all the Arabs of Granada to taste the bitterness of defeat… They fell in love, got married, put birth to children, tried to get themselves contentment in their daily lives; food, books, even pets and gardens were sources of joy to generations in one of the most tiresome of times…
One of the things that distinguish the trilogy is that it didn’t make much deviation in revealing the historical events of that time… it didn’t apply fiction to the events itself, but rather to the characters and the plots of their lives…
Between love, war, peace, pain, grief, tears, joy, murder, burning, Christianization and displacement, the novel splendidly take the reader back to that tough time of the last days of Al-Andalus; the scene finale of the trilogy somehow pictured Granada not as a mere example of loss, but rather as a way to overcome the burdens of this sad history and build a new “Andalus”, in whatever sense this word might mean… reminding its reader that: “قد يكون الموت في الرحيل وليس في البقاء”
At the very first chapter of the novel Abu Jaafar wonders:
“كيف يتعهد ملك بتسليم ملكه؟ وكيف يقضي بتعهد قادة البلاد وفقهائها وكافة أهلها بأن يسلموا طواعية قلاع الحمراء وحصنها وأبراجها، وأبواب غرناطة والبيازين وضواحيها؟”
Every time I read about the Islamic Legacy in Al-Andalus, I wonder too!
All the best,
Rou…
11.21.08
A long-lasting impact…
In two consecutive days, I happened to watch two – fine – movies; Mona Lisa Smiles, and Patch Adams…
With all the differences between the two movies’ plots, they both – from my own point of view – had this scent of leaving a long-lasting impact on the lives of others; students in the first, and patients in the latter…
I always had this thought of “touching the lives of others” while thinking of my school teachers… And many times I wondered if they actually thought while they were in the process of teaching, that five, ten, or twenty years from that day, their students would remember them or even consider some experiences from their classes…
I have always believed that teachers have a very significant impact on their students, an impact that involves not only a particular academic skill, but rather – and more importantly actually – a sense of belonging and development of their pure-still self esteem… An impact that leaves persisting memories that continues to influence our lives years and years later; indelible memories, indicative of the lifelong influence that a teacher can have…
However, touching the lives of others does not merely apply on teachers… as a matter of fact; anyone can leave a significant impact on the lives of others… even without intending to…
Yeeeaars ago, I read a book written by Abd el Wahab Motawe’e entitled “أرجوك أعطني عمرك”… In its intro, he had a very interesting analysis of the book title explaining that as humans, we interact with everything and everyone around us, and each and every one of us leaves an impact on the others in some way or another… He explained that we might need to live our lives all over again a few times to be able to truly “live” it and deal with whatever troubles and tribulations we face, and since this is an impossible thing to do, so the best possible solution he suggested would be to “prolong” your own life, by adding the experiences of others to your own… so that if someone someday asked you to give away your life to him, don’t be shocked… and remember, he’s only asking for your lifetime experiences, because it might impact his own life…
Well… I hope that someday I would be able to touch somebody’s life…
Anyways, away from the above context, I’ll leave you with my favorite quote from Mona Lisa Smile movie…
“Not all who wander are aimless, especially those who seek truth beyond tradition, beyond definition, beyond the image!”
– From Betty Warren’s last editorial: Mona Lisa Smile movie
All the best,
Rou…
09.03.08
…But some animals are more equal than others!
I know that I am a bit late in doing this, but I finally read George Orwell’s masterpiece “Animal Farm”… A simple flowing novel with great symbolic values that highlights the dark sides of human nature…
As most of you may already know, “Animal Farm” tells the tragic story of what happens when the oppressed farm animals’ rebel, drive out Mr. Jones, the farmer, and attempt to rule the farm themselves, on an equal basis, where each would work according to his capacity, respecting the needs of others. With the dream of Utopia in mind, the animals created their “Seven Commandments” which ensure equality and prosperity for all the animals. However, their adventure eventually failed, and “Animal Farm” ended up being a dictatorship of pigs, with the seven commandments reversed throughout the years until ultimately turned into one single commandment that said: “All animals are equal, but some animals are more equal than others!”
One of the most sarcastic parts from my point of view was having “Squealer”, that pig that could turn anything into its reverse, convincing the other animals that it was for their own sake that the pigs ate most of the apples and drank most of the milk, explaining that leadership was a “heavy responsibility”, and therefore the animals should be thankful to “Napoleon”; the leader pig!!!
Throughout the course of the novel, Orwell keeps you amazed on how the dark side of anyone can ruin lives of others, and as you reach its final page with the last sentence saying “The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which…”, you can’t but wonder how power turned the pigs from simple “comrades” to coldblooded dictators who managed to walk on two legs, and carry whips… just like man do…
For me, “Animal Farm” says…
1- Power corrupts, and even more; absolute power corrupts absolutely
2- There’s no such place called “Utopia”
3- Propaganda, brainwashing, and thoughts control make people believe – practically – anything
Anyways, I will leave you with my favorite parts from the novel…
Rou…
“Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer – except, of course, for the pigs and the dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs…”
“As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the pool, they labored in the fields; in winter they were troubled by the cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried to determine whether in the early days of the Rebellion things had been better or worse than now. They could not remember. There was nothing with which they could compare their present lives…”
07.27.08
In Love with Carton!
Have you ever had a crush on a fictional character…?
Well… I have…
During my teenage phase I was so much in love with Sydney Carton, one of the main characters of Charles Dickens’ most favored books: A Tale of Two Cities.
Although generally speaking the novel is full of emotional themes and throughout its progress each and every character holds a special place, but Carton’s character remains to have its uniqueness among them…
Carton; that lazy alcoholic person who doesn’t have even the smallest interest in his life, but who gradually changes into an ideal person throughout the course of the novel… That rude lawyer by profession who reached a turning point and found a meaning to his life the moment he realized his love for Lucie Manette, and who later made his goal in life to make her happy; no matter what he had to do to achieve it… A selflessly devoted man who used to take every opportunity to declare that he care for nothing and no one, and who – to our own surprise – eventually was determined to give until he could give no more, going to the extremes of sacrificing and giving his life away by taking Charles Darnay’s place at the guillotine…
I remember in the movie “As good as it gets” there was a sentence that was said by Jack Nicolson as a way of explaining his love to Helen Hunt that said: “You make me want to be a better man!”… Well… I cannot find a better example of a person who was inspired to be a “better man” than Sydney’s case with Lucie… A man who was recalled to life… and who truly changed for the sake of his love… a change that reached its peak with his ultimate sacrifice for her happiness at the end of the novel…
To cut a long story short, no character in this book sacrificed as much as Sydney Carton did… He died not for his own benefit, but to make a difference in the lives of others…
Isn’t he adorable…? J
So, what about you…?
Have you ever had a crush on a fictional character and would really like to have as a life partner…?
Rou…
07.06.08
I am Polly!
For quite some time the way I used to think, act, or react, was in some way or another related to “Polly Whittaker”; Diana Wynne Jones’s main character in her novel “Fire and Hemlock”… I wouldn’t exaggerate and say that my everyday life had been like hers… But, her overall character amazingly matches some parts of mine…
See, Polly was a girl who lived more in her imagination than in reality… something that I absolutely did for quite some time in my childhood and teenage stages (and I wouldn’t be lying if I said that I still do this every once in a while… not as much as before though)… Polly loved inventing and imagining stories, people, new worlds with different situations and scenes… and so did I… Sometimes I used to do this as a way out of boredom, sometimes because I believed myself to be “too different to cope with normal people” (notice here the awkwardness of my teenage years’ way of thinking)… other times I lived in my imaginary world so as to get out of the real tough world surrounding me…
Although I do not relate to Polly in her exact life happenings such as her parents’ marriage breakup, or having “Tom”, her adventures partner, erased from her memory for instances… but I have one important thing in common with her beside what I mentioned above; that scary habit of having imaginary scenes coming true… dreaming of something then experiencing something very similar to it; whether it was good or bad… something that whenever happens I call it a déjà vu experience! J
Bottom line, she is the most fictional character I ever related to… so yes, I am Polly! J
Rou…
06.04.08
Another templar’s star is rising…
An exceptional talent who has enriched our minds with his profound articles, reflections and short stories since 2004; Mohamed Metwally, better known to us as our fellow templar “Meto”, is having some of his earliest writings published.
Written around 10 years ago, “The Journey” or “الرحلة”, which is the name of the book, is a collection of Arabic short stories that ably demonstrates the full spectrum of Meto’s abilities; from the amazing understanding of different sides of human nature in general and females’ nature in particular, to his powerful flowing writing style.
The book is now available in Kotob Khan bookstore – Maadi, Diwan bookstores – Zamalek and Heliopolis branches, Al-Balad bookstore – Downtown Infront of AUC, Omar bookstore – Talaat Harb st. Downtown, Sinbad bookstore – Talaat Harb st. Downtown, and Afaaq bookstore – Qasr AlEiny st. infront of Dar AlHekma.
Meto will be having his first book signing event in Diwan bookstore; Heliopolis branch next Monday, 9th of June at 7 pm, so let’s all be there and celebrate our gifted friend!
Congratulations my dear friend and keep up the good work.
Note:
Meto’s blog is:
http://tulipinthedesert.blogspot.com/
Cheers and bravos,
Rou…
05.31.08
Books Vs. Movies: A ‘Taha Hussein’ Example
The question that immediately pops in one’s mind when talking about novels that had been screened into movies, is whether the movie had actually presented the exact plot of the novel, or simply created a brand new one…? Moreover, what are the variations between them, and which of them is actually better in terms of presenting the main theme…?
Two of the famous writings of Taha Hussein were screened into movies, and the interesting thing is that both movies were directed by Henry Barakat; the famous Egyptian director.
Written in 1942 and signed on its final page with the date 1934, “Doaa’ el Karawan – دعاء الكروان” is a novel that takes a rural poor servant as its main heroine, and throughout its flow, it shows up the suppression that has been put on the Egyptian women in general and the rustic women in particular, highlighting the fact that this community did not see women except as insignificant creatures that should be covered up and concealed. Zahra the mother, Amna and Hanady the daughters, presented the female figures of this community in general and the novel in particular who had been subject to injustice by male characters portrayed through the adulterer father, the tough uncle, and the handsome womanizer engineer whom Hanady and Amna worked for respectively.
Considerably, the main plot of the movie was similar to that of the novel; however, some differences occurred resulting from shortening some incidents from the novel due to the time constraints and limitations that have power over any movie. The important difference that you can find in the movie is the scene finale; in the novel it was left openly for the reader to decide what will happen next, whilst in the movie the ending was written by putting an end to the engineer’s life as if to fulfill his debt for being the main reason of Hanady’s death by the hands of her uncle…
Although “Doaa’ el Karawan” movie is considered one of the best 10 movies in the history of the Egyptian cinema, but the novel is much more attractive and attention-grabbing with its flowing words and catching way of writing that at times you seem to be hearing the voice of the curlew singing with every word you read…
On the other hand, in 1970 a totally different experience in transferring a novel into a movie was made when Barakat screened Taha Hussein’s novel “Alhob Alda’e – الحب الضائع” that was written in 1938… I am saying a totally different experience here because this time the plot has changed a lot from the original novel script. Even though the main theme of both works was similar in presenting the classical dilemma between love and duty through the forbidden love of a woman to her best friend’s husband, but everything else was changed starting with the place where all these events took place; France during World War I in the novel, Egypt and Morocco in the movie, passing by all the characters’ names and nationalities who were French in the novel and Egyptians in the movie, and ending by the scene finale which was the death of both heroines in the novel, and the death of the guilty heroine only in the movie.
While Doaa’ el Karawan movie is considered one of the best, the movie of Alhob elda’e is considered a very neutral movie that is sometimes classified weak because of some slips in its script and poor screening at some shots such as those taken in Morocco and Ismailia of Egypt. Alternatively, its novel is extremely fascinating and gripping, that the moment you start reading it, you can’t help stopping except in its final page.
Still, it is not a must that all people agree that a book was better than a movie or vice versa. See, such opinion is basically subject to one’s understandings and feelings towards both works, and in most cases it is a biased point of view that merely presents personal opinions.
All the best,
Rou…
04.20.08
Folktales: Alf Layla wa Layla
One of the most famous collections of ancient folktales is “Alf Layla wa Layla”, the original Arabic name of “One Thousand and One Nights”, commonly known in English as “The Arabian Nights”. Though an original manuscript of the tales has never been found, it is said to have been compiled by the storyteller “Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar” during the 9th century.
The entire Arabic work was enclosed into a “frame-story” that reached Italy during the Middle Ages, but the whole “Alf Layla wa Layla” was not translated until the beginning of the 18th century, when the French orientalist “Jean Antoine Galland” translated them to French and adapted his translation to the taste of his European readers, changing sometimes the wording of the Arabic text and paraphrasing things that were foreign to Europeans. Translations into English followed in the 19th century.
The main plot of the Nights is built around king “Shahriyar”, who ruled over Persian Empire and finds out that his wife has been unfaithful, Shahriyar, then, after having his wife executed, gives his vizier (meaning minister in Persian) an order to find him a new virgin wife every night (in some versions, every third night). After spending one night with his bride, the king has her beheaded at dawn. This practice continues for some time, until the vizier’s clever daughter “Shahrazad” (better-known in English as “Scheherazade”) forms a plan to become Shahriyar’s next wife. After their marriage, she spends hours telling the king stories, and each time she stops by dawn at a crucial point, thereby arousing the king’s interest in hearing the rest of the story the following night. She is then able to make them last for one thousand and one nights. The different versions of the Nights have different individually detailed endings (in some Shahrazad asks for a pardon, in some the king sees their children and decides not to execute his wife, in some other things happen that make the king distracted), but they all end with the king giving his wife a pardon and sparing her life.
Like all Orientals the Arabs from the earliest times enjoyed imaginative stories; but since the intellectual horizon of Arabs in ancient times before the rise of Islam was rather narrow, the material for these entertainments was borrowed mainly from elsewhere. Thus, it is believed that the frame story of the “One Thousand and One Nights” is of both Persian and Indian origins. However, Egypt, Baghdad and in some way the Turks were partners in the origin of the Nights too. Such “transnational” impact is obvious in the names of the heroes and heroines of the Nights; you’ll find Indian names like “Sindbad”, Turkish names like “Ali Baba” and “Khatun”; Persian names like “Shahrazad”, “Dinazad”, “Shahzaman”, “Shapur” and many others. However, considerably the majority of names are old Arabic names that were used among the Arabian Bedouin and later Islamic names. Greek and European names occur in a few cases in stories treating of the relations between Muslims and Byzantines. Of Hebrew names primarily “Solomon” and “David” occur; both play an important role in Islamic tradition. In addition, Egyptian names referring to places and to months are in Coptic forms.
Various classifications to the tales of the Nights were put, but within all it is believed that at first the collection was entitled “Hazar Afsana” in Persian which means “Thousand Stories” and may have been changed to “Thousand Nights” when, with the Arabs, the frame-work story and other stories were combined; during the 9th century.
Originally “1000 stories” meant “innumerable” or a very large number of stories. Then resulting from the fact that since the 11th century Persia, Mesopotamia and Syria and the other countries of Eastern Islam were under the influence of the Turks, it is very likely that the name changed from 1000 to 1001 influenced by the Turkish idiomatic use of “bin bir”, which means “thousand and one”, for a large number. Thus the little “1001 Nights” at the beginning meant only a large number of nights, but later on the number was taken in its literal meaning, and it became necessary to add a great many stories in order to complete the number 1001.
Quite a number of tales are of Persian origin, especially those fairy-tales in which the ghosts and the fairies act independently. The tales that were enumerated as being of Indian-Persian origin are the following:
- The Story of the Magic Horse (The Ebony Horse)
- The Story of Hasan of Basra
- The Story of Sayf al-Muluk
- The Story of Kamar al-Zaman and of Princess Budur
- The Story of Prince Badr and of Princess djawhar of Samandal
- The Story of Ardashir and Hayat al-Nufus.
Additionally, Ancient Babylonia ideas that survived in Baghdad until Islamic times are reflected in the Nights, such as Khidr the Ever-Youthful. Also, the motif of the Babylonian epic of Gilgamesh is obvious in the journeys of Bulukiya and the water of life fetched by Prince Ahmad.
An attentive reader of the “Nights” will soon be astonished by the variety of their contents which include historical tales, love stories and fairy tales, tragedies, comedies, poems, burlesques, various forms of erotica, and Muslim religious legends. On the other hand, the reader will notice that these stories comprise a very wide field: there are stories of King Solomon, the kings of ancient Persia, Alexander the Great, the caliphs and the sultans on one side, and stories in which guns, coffee and tobacco are mentioned on the other side.
However, the six main distinguished classes of literature represented in the Nights are:
1. Fairy-tales; the best known are those of “Ala al-Din and the Magic Lamp”, “Ali Baba”, “Kamar al-Zaman”, “Budur”, “the Jealous Sisters”, “Sayf al-Muluk”, “Hasan al-Basri”, and “Zayn al-Asnam”
2. Romances and novels; the most famous are “`Umar b al-Numan and his Sons”, the “Story of Adjib and Gharib”, “Abu Kir and Abu Sir”, in addition to three categories of love-stories
1. Ancient Arabian life before Islam.
2. Urban life in Baghdad and Basra, love-affairs with girls or slave-girls in the cities or in the palace of the caliphs.
3. Love-novels from Cairo which are sometimes frivolous and lascivious.
3. Legends; very few ancient Arabian legends are inserted in the Nights: “Hatim al-Ta`I”, “Iram the City of Columns”, “The Brass City”, and “The City of Lebta”, which refers to the conquest of North-western Africa by the Arabs.
4. Didactic stories; such as the two long cycles of “Sindbad the Wise” and “djali`ad and Wird Khan”, and the long story of the “clever slave-girl Tawaddud”.
5. Humorous tales; such as stories of “Khalifa the Fisherman”, “dja`far the Barmakid and the Old Bedouin”, and “Ma`ruf the Cobbler”.
6. Anecdotes; this comprises all the stories that are not classified in the preceding groups. Collections of anecdotes are the stories of the “Hunchback” and of the “Barber and his Brothers”. Other anecdotes are to be divided into three groups:
1. Those of rulers and their circles (begin with Alexander the Great and end with the Mamluk sultans, passing by Abbasid caliphs; particularly Harun al-Rashid).
2. Those of munificent men (Hatim al-Ta`i, Ma`n b. Za`ida and the Barmakids),
3. Those taken from general human life (rich and poor, young and old, sexual abnormities, bad eunuchs, unjust of clever judges, stupid schoolmasters).
Just as the Nights themselves varied enormously as to the stories which they contained, so translators were prepared to attach to the Nights any story that existed in Arabic. Some of the famous stories in many western translations that while they are genuine Middle Eastern folktales, were not part of the “Nights” in its original Arabic version are “Aladdin’s Lamp”, “Sindbad the Sailor”, and the tale of “Ali Baba and the Forty Thieves”. Those three famous stories of the Nights were in fact interpolated only in the 18th century by “Galland”, who had heard them in oral form from a Marionette story-teller from Aleppo in Syria.
Though at many of its parts the “Nights” exposes excessive sex and violence, however, by and large, the book of the One Thousands Nights and One Night is an extraordinary collection of folktales that impacted not only the Arabian and Eastern cultures, but even more the folktales and storytelling culture of the western world.
All the best,
Rou…
References:
Various Internet citations remarkably of which are:
http://www.artarena.force9.co.uk/thousand.htm
http://www.muslimphilosophy.com/ei2/alflayla.htm


